Được rồi, với tư cách là một người bản ngữ Việt Nam, tôi sẽ cố gắng trả lời điều này: cả hai đều là những từ để chỉ cảm giác yêu mến và tình cảm với ai đó, điều gì đó. Hai điều này có thể được sử dụng thay thế cho nhau và bình đẳng mà không có vấn đề gì. Tuy nhiên, có một số trường hợp không nên nhầm “yêu” và “thương”:
-Tình yêu đối với con người / tình yêu nói chung so với tình yêu đối với những người hoặc chủ đề cụ thể: Khi nói về con người hoặc điều gì đó nói chung, đây là từ “thương” được sử dụng là từ thích hợp nhất chứ không phải “yêu”. Đó là bởi vì “thương” bằng cách nào đó ít mạnh mẽ và ít đam mê hơn, hay nói cách khác là trung tính hơn “yêu”, và đó là lý do tại sao nó thường được sử dụng để mô tả một cảm giác đồng cảm hoặc âu yếm dịu dàng. Trong tiếng Việt, chúng ta luôn nói “tình thương”, “thương hại”, “cảm thương”, hay “lòng thương người”, có nghĩa là sự yêu thương, cảm thông đối với người khác nói chung. Tiếng Việt sử dụng “tình yêu” để nói về tình cảm bền chặt hơn đối với các chủ đề hoặc chủ đề cụ thể hơn như tình yêu dành cho người quan trọng khác, vợ chồng, cha mẹ, các thành viên trong gia đình. “Yêu” cũng được dùng để thể hiện những địa điểm, bài hát, bộ phim yêu thích…
– Bối cảnh tình cảm thực tế: “yêu” chắc chắn là sự lựa chọn để thể hiện cảm xúc hoặc hành động khi nói đến bối cảnh tình dục. Ví dụ, “yêu” trong câu “anh yêu vợ 7 lần trong tân hôn” có nghĩa là có quan hệ tình dục, và chúng ta không thể sử dụng “thương” trong trường hợp này. Một ví dụ hài hước khác là cụm từ “nhà tình thương”, có nghĩa là một ngôi nhà / căn hộ dành riêng cho những người có thu nhập thấp hoặc người nghèo. Chúng ta không thể thay đổi “thương” thành “yêu” trong trường hợp này vì “nhà tình yêu” nghe có vẻ gợi dục và khiêu dâm bằng cách nào đó.
Hy vọng điều này có thể giúp ích.